首页名画书法古典名着世界名画世界雕塑世界名着
现、当代文学 | 世界英文名着
中心首页 > 经典艺术欣赏 > 世界英文名着 > 莎士比亚-雅典的泰门-第一幕
莎士比亚-雅典的泰门-第一幕 | 上传时间:2007-07-11 / 点击:


贵族甲:大人,我们也常常这么说。
    艾帕曼特斯:呵,呵!也这么说;哼,你们也这么说吗?
    泰门:啊!艾帕曼特斯,欢迎。
    艾帕曼特斯:不,我不要你欢迎;我要你把我撵出门外去。
    泰门:呸!你是个伧夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不喜欢跟别人在一起,也不配跟别人在一起。
   
    艾帕曼特斯:泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。
    泰门:我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。
    艾帕曼特斯:我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少人在吃泰门,他却看不见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包、喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。
   
    泰门:大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。
    贵族乙:好,大人,让酒像潮水一样流着吧。
    艾帕曼特斯:像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。
   
    永生的神,我不要财宝,
    我也不愿为别人祈祷:
    保佑我不要做个呆子,
    相信人们空口的盟誓;
    也不要相信娼妓的泪;
    也不要相信狗的假寐;
    也不要相信我的狱吏,
    或是我患难中的知己。
    阿门!好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,艾帕曼特斯!
    泰门:艾西巴第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骋吧。
    艾西巴第斯:我的心是永远乐于供您驱使的,大人。
    泰门:您一定喜欢和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。
    艾西巴第斯:大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。
    艾帕曼特斯:但愿这些谄媚之徒全是你的敌人,那么你就可以把他们一起杀了,让我分享一杯羹。
    贵族甲:大人,要是我们能够有那样的幸福,可以让我们的一片赤诚为您尽尺寸之劳,那么我们就可以自己觉得不虚此生了。
    泰门:啊!不要怀疑,我的好朋友们,天神早已注定我将要得到你们许多帮助;否则你们怎么会做我的朋友呢?为什么在千万人中间,只有你们有那样一个名号;不是因为你们是我心上最亲近的人吗?你们因为谦逊而没有向我提起过的关于你们自己的话,我都向我自己说过了;这是我可以向你们证实的。我常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们的朋友的时候,那么我们何必要朋友呢?要是我们永远不需要他们的帮助,那么他们便是世上最无用的东西,就像深藏不用的乐器一样,没有人听得见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些,那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们乐善好施;什么东西比我们朋友的财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。
   
    艾帕曼特斯:你简直是涕泣劝酒了,泰门。
    贵族乙:我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。
    艾帕曼特斯:呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。
    贵族丙:大人,您使我非常感动。
    艾帕曼特斯:非常感动!(喇叭奏花腔。)
    泰门:那喇叭声音是怎么回事?
   
    ----------一仆人上。
    泰门:什么事?
    仆人:禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。
    泰门:姑娘们!她们来干什么?
    仆人:大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。
    泰门:请她们进来吧。
   
    ----------一人饰丘匹德上。
    丘匹德:祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。
   
    泰门:欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。)
    贵族甲:大人,您看,您是这样被人敬爱。
    ----------音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。
    艾帕曼特斯:嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。
   
    ----------众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。
    泰门:各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。
    舞女甲:大爷,您太抬举我们了。
    艾帕曼特斯:的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。
    泰门:姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。
    众女:谢谢大爷。(丘匹德及众女下。)
    泰门:弗莱维斯!
    弗莱维斯:有,大爷。
    泰门:把我那小匣子拿来。
    弗莱维斯:是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。)
   
    贵族甲:我们的仆人呢?
    仆人:有,大爷,在这儿。
    贵族乙:套起马来!
   
    ----------弗莱维斯携匣重上。
    泰门:啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。
    贵族甲:我已经得到您太多的厚赐了——
    众人:我们也都是屡蒙见惠。
   
    ----------一仆人上。
    仆甲:大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。
    泰门:我很欢迎他们。
    弗莱维斯:大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。
    泰门:有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。
    弗莱维斯:(旁白)我简直不知道应该怎么办。
   
    ----------另一仆人上。
    仆乙:禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。
    泰门:我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。
   
    ----------另一仆人上。
    泰门:啊!什么事?
    仆丙:禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。
    泰门:我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。
    弗莱维斯:(旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。)
   
    泰门:你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。
    贵族乙:那么我拜领了,非常感谢。
    贵族丙:啊,他真是个慷慨仁厚的人。
    泰门:我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。
    贵族丙:啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。
    泰门:您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。
   
    众贵族:啊!那好极了。
    泰门:承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。
   
    艾西巴第斯:是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。
    贵族甲:我们深感大德——
    泰门:我也同样感谢你们。
    贵族乙:备蒙雅爱——
    泰门:我也多承各位不弃。多拿些火把来!
    贵族甲:最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人!
    泰门:这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。)
    艾帕曼特斯:好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。
   
    泰门:艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。
    艾帕曼特斯:不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的?
   
    泰门:嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。)
    艾帕曼特斯:好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。):